A Student thinks better when he uses Bilingualism
By George P. Lumaayag
“The human brain performs better when it is exposed to more than one language”, a quotation that most teachers might have agreed. K to 12 curriculum implements the teaching and learning for English and Filipino which is pedagogically inclined and better achieved by a student when he uses bilingualism. Some words in Filipino are derived from English. Likewise, some words in Filipino have Cebuano origin. When the student is exposed to translate Cebuano to English, that learning refers to the above quotation. There are some linguists who learn the language through translations. There are some students who do write an essay using bilingualism such as using English and Cebuano. And they might ask the teacher first before they translate the Cebuano terms into English after they have known the undefined terms or they might have coined a new word, a combination of Cebuano and English term which is precisely unknown to native speakers.
When, I first learned writing poetry, I started to write them in Cebuano. And I did translate my piece in English. When, I wrote my reaction paper during my college days, and if I found it hard to think of a suitable word, I’d rather write it first in Cebuano and I’d look for a Cebuano to English Dictionary.
It’s always my strategy to encourage my students to write their answers using English and Cebuano. And I did let them translate their Cebuano words and or phrases using the dictionary. Now, translation is very much easier. Since, I’m teaching Empowerment Technology, I had developed a classroom website for Reading and Writing, wherein, the navigational elements include eTranslator, vocabs and pronunciation @ this link, https://sites.google.com/deped.gov.ph/reading-writing. The students can type Cebuano statements in the text box and click Translate button. The Cebuano statements are translated into English. But the structure of the computer generated-translated English language from Cebuano statements is always a problem because Cebuano statements start with the Verb, however, English starts with the Subject. Right there, the student thinks well when he uses bilingualism with its proper structure. Based from my current experience in teaching, one of the site’s navigational elements is the site for Cebuano-English Dictionary. This could really help the students in their written outputs. I strongly believe that language translation is a good approach in learning English language.
“A student thinks better when he uses bilingualism.” Definitely, the student would learn and perform better and gain more experiences in critical thinking and making good decisions. There, his brain-stored knowing or newly understood meanings are definitely translated into his first language. Naturally, when such translated concepts are analyzed and digested, student’s brain performs well and understands better through language translation from the student’s thalamus. According to Ashok Mutum et. al. (2014) that state recent research has demonstrated the positive correlation between multilingual language proficiency and academic achievement. According to them, it has shown that multilingualism leads to greater cognitive flexibility and social tolerance. Their citation expounds more about academic achievement and language learning.
“The human brain performs better when it is exposed to more than one language”, a quotation that most teachers might have agreed. K to 12 curriculum implements the teaching and learning for English and Filipino which is pedagogically inclined and better achieved by a student when he uses bilingualism. Some words in Filipino are derived from English. Likewise, some words in Filipino have Cebuano origin. When the student is exposed to translate Cebuano to English, that learning refers to the above quotation. There are some linguists who learn the language through translations. There are some students who do write an essay using bilingualism such as using English and Cebuano. And they might ask the teacher first before they translate the Cebuano terms into English after they have known the undefined terms or they might have coined a new word, a combination of Cebuano and English term which is precisely unknown to native speakers.
When, I first learned writing poetry, I started to write them in Cebuano. And I did translate my piece in English. When, I wrote my reaction paper during my college days, and if I found it hard to think of a suitable word, I’d rather write it first in Cebuano and I’d look for a Cebuano to English Dictionary.
It’s always my strategy to encourage my students to write their answers using English and Cebuano. And I did let them translate their Cebuano words and or phrases using the dictionary. Now, translation is very much easier. Since, I’m teaching Empowerment Technology, I had developed a classroom website for Reading and Writing, wherein, the navigational elements include eTranslator, vocabs and pronunciation @ this link, https://sites.google.com/deped.gov.ph/reading-writing. The students can type Cebuano statements in the text box and click Translate button. The Cebuano statements are translated into English. But the structure of the computer generated-translated English language from Cebuano statements is always a problem because Cebuano statements start with the Verb, however, English starts with the Subject. Right there, the student thinks well when he uses bilingualism with its proper structure. Based from my current experience in teaching, one of the site’s navigational elements is the site for Cebuano-English Dictionary. This could really help the students in their written outputs. I strongly believe that language translation is a good approach in learning English language.
“A student thinks better when he uses bilingualism.” Definitely, the student would learn and perform better and gain more experiences in critical thinking and making good decisions. There, his brain-stored knowing or newly understood meanings are definitely translated into his first language. Naturally, when such translated concepts are analyzed and digested, student’s brain performs well and understands better through language translation from the student’s thalamus. According to Ashok Mutum et. al. (2014) that state recent research has demonstrated the positive correlation between multilingual language proficiency and academic achievement. According to them, it has shown that multilingualism leads to greater cognitive flexibility and social tolerance. Their citation expounds more about academic achievement and language learning.